各位小伙伴們,你們的小編又來了~今天小編帶來的分享是《同傳比交傳難度大嗎?》小編將從以下幾點分別介紹。小編認(rèn)為同交傳難度高下之別,取決于你所看的角度。從翻譯技能來看,同傳比交傳要難。同傳需要的是同步翻譯技能,需要邊聽邊譯邊說,沒經(jīng)過專項訓(xùn)練或積累到一定數(shù)量的交傳,小編認(rèn)為可能無法實現(xiàn)。而交傳只需要你具備一定的雙語功底和雙語轉(zhuǎn)換能力,就可以實現(xiàn)。
從工作強度來看,同傳比交傳簡單。同傳箱內(nèi)一般有兩位譯員(國際大型會議通常會達(dá)到3位),大家輪流翻譯,每15-20分鐘休息等量時間,一天的會議,實際翻譯時間頂多4個小時,下班時不會感覺到累。而交傳,則是在對方交談的時候,都需要十分關(guān)注的用心去聽去譯,生怕錯過哪一句重要的信息未翻,這樣連續(xù)的翻譯講話,大家可想而知,嗓子是受不住的。同時,很多高端會議口譯員,都有同樣的觀點,每次做完交傳會議,都忍不住感嘆,好累。。。
從臨場應(yīng)變能力要求角度來看,交傳比同傳難。做同傳時,只需要做好翻譯這件事即可。至于你在同傳箱內(nèi)什么姿勢,著什么衣服,有沒有化妝,發(fā)言人之間氣場是否相投,這些都不用去操心的,而做交傳時,現(xiàn)場要求你不止是做翻譯,你還要擔(dān)當(dāng)協(xié)調(diào)員、發(fā)言人等角色。
以上的介紹就是小編對于同傳比交傳的看法,當(dāng)然小編個人看法不代表大家的看法,但是不管同傳或交傳,都是很厲害的,小編很佩服呢。
青島譯澳翻譯咨詢有限公司,十年來秉承以客戶為先以質(zhì)量為基本的翻譯原則,致力于消除語言障礙,促進(jìn)全球商務(wù)、技術(shù)和文化交流,為中外經(jīng)貿(mào)合作、人文交流搭建一條便捷和諧的橋梁。
找翻譯公司,請認(rèn)準(zhǔn)青島譯澳!
詳情可登錄網(wǎng)站:www.leebtest.cn
咨詢熱線 :68861555 58511661 13573821832
Q Q : 1196537720 412601693