久久久精品久久_国产精品秘 久久久久久_久久久国产一区二区三区久久精品国产99精品国产亚洲性色_国产精品免费久久久久电影网久久精品国内一区二区三区_国产综合久久久久鬼色_青青青青久久精品国产一区二区精品久久91_蜜臀久久99精品久久久久久亚洲精品国产第一综合99久久精品国产精品亚洲综合,免费黄色A,大香蕉色色五月天

  • <abbr id="o5ws9"></abbr>
    1. <nav id="o5ws9"><strong id="o5ws9"></strong></nav><bdo id="o5ws9"><code id="o5ws9"></code></bdo>

        • <center id="o5ws9"></center>
          歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
          在線咨詢 x
          有什么可以幫到您
          點(diǎn)擊咨詢
          當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

          新聞資訊

          譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

          NEWS

          特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

          藥王孫思邈被譯成“大毒梟”?

                                                    發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)

              在西安的大雁塔北廣場上,一尊藥王孫思邈的塑像下面的簡介上,藥王竟被翻譯成了大毒梟(drug king。中國古代的藥是中醫(yī)的草藥,drug有點(diǎn)毒品的意思,drugking指藥王不太確切。查詢drug king,查到一個(gè)新的意思,毒梟。
            那么,藥王到底該怎么翻譯呢,在藥王故里藥王山有沒有更合適的翻譯呢?作為一個(gè)歷史名人在翻譯上應(yīng)該尊重事實(shí),要注重意思的表達(dá)。盡管目前對(duì)藥王還沒有約定成俗的翻譯,但景區(qū)里一般就翻譯成King of medicine。
            在澳大利亞墨爾本大學(xué)生物制藥專業(yè)學(xué)習(xí)的LEO說,他上課時(shí)老師提到過中國的孫思邈,一般會(huì)翻譯成King of remediesSun Si Miao。
            美國德州農(nóng)工大學(xué)教授博士后lee則認(rèn)為,英文和中文之間是存在差異的,非要翻譯成中藥藥王而且還不出現(xiàn)歧義是很困難,如果非要有個(gè)翻譯,那么The King of the Chi-nese traditional medicine 確實(shí)更為準(zhǔn)確一點(diǎn);此外,the celebratedherbal medicine master,Sun SiMiao也算是一種翻譯。
             
          其實(shí)這也是很多景區(qū)翻譯存在的普遍現(xiàn)象,錯(cuò)譯、亂譯實(shí)在是讓人驚呆。景區(qū)介紹是中國文化對(duì)外宣傳的窗口之一,所以翻譯需嚴(yán)謹(jǐn),鬧了笑話可不好!