翻譯,簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái)就是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,因此在翻譯的過(guò)程中,要理解英語(yǔ)全文的所有,而不僅僅只是句子的結(jié)構(gòu),加上英語(yǔ)和漢語(yǔ)不屬于同一個(gè)語(yǔ)系,所以在表達(dá)上也會(huì)有所差別,就必須要完整的理解原文,理解是基礎(chǔ),完善的表達(dá)才是結(jié)果,不應(yīng)該拘泥于原文的形式,而應(yīng)該清楚的表達(dá)。
青島翻譯公司認(rèn)為英譯漢的過(guò)程分為三個(gè)階段,首先是理解,其次是表達(dá),最后是審核。理解是基礎(chǔ),只有在正確的理解了全文的基礎(chǔ)上,才可以正確的表達(dá)原文的意思,英譯漢的過(guò)程往往需要譯員從英語(yǔ)到漢語(yǔ)反復(fù)的推敲,用詞得當(dāng)也是很重要的。
理解,顧名思義是需要通讀全文,知道全文所要表達(dá)的意思,先通讀全文,從整體上先理解出原文的意思,搞清楚語(yǔ)法與邏輯之間的關(guān)系,理解上下文之間的關(guān)系。表達(dá),譯者將理解的文章通過(guò)漢語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞取決于對(duì)于英語(yǔ)的理解水平以及漢語(yǔ)的修養(yǎng)水平,理解的正確不一定代表著表達(dá)的準(zhǔn)確,漢語(yǔ)的表達(dá)上也是存在技巧的,一般說(shuō)來(lái)翻譯分為直譯和意譯,需要根據(jù)不同的題材,不同的文體需要掌握適當(dāng)?shù)姆g方法。在表達(dá)的過(guò)程中應(yīng)當(dāng)注意的是:1、理解透徹之后在進(jìn)行表達(dá),如果在自己都沒(méi)有理解清楚,那么表達(dá)出來(lái)的譯文肯定是會(huì)讓人看不明白的。2、切忌將漢語(yǔ)和英語(yǔ)對(duì)號(hào)入座。3、不能隨意的增詞減詞。校審,這個(gè)階段就是對(duì)于文章表達(dá)的深化,將內(nèi)容更加的完善以及充實(shí),這是很重要的一個(gè)過(guò)程,并不是可有可無(wú)的,校審的過(guò)程中可以發(fā)現(xiàn)很多細(xì)微的小錯(cuò)誤,及時(shí)的改正,可以讓原文更加的完善。
綜上,青島翻譯公司認(rèn)為,在英譯漢的過(guò)程中需要注意的事項(xiàng)是很多的,細(xì)節(jié)決定成敗,不能有一點(diǎn)點(diǎn)的馬虎。