久久久精品久久_国产精品秘 久久久久久_久久久国产一区二区三区久久精品国产99精品国产亚洲性色_国产精品免费久久久久电影网久久精品国内一区二区三区_国产综合久久久久鬼色_青青青青久久精品国产一区二区精品久久91_蜜臀久久99精品久久久久久亚洲精品国产第一综合99久久精品国产精品亚洲综合,免费黄色A,大香蕉色色五月天

  • <abbr id="o5ws9"></abbr>
    1. <nav id="o5ws9"><strong id="o5ws9"></strong></nav><bdo id="o5ws9"><code id="o5ws9"></code></bdo>

        • <center id="o5ws9"></center>
          歡迎訪問(wèn)青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
          在線咨詢 x
          有什么可以幫到您
          點(diǎn)擊咨詢
          當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心

          新聞資訊

          譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

          NEWS

          特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

          青島翻譯公司【青島翻譯機(jī)構(gòu)】翻譯小知識(shí):“禁止”不要再翻譯成Don't

                                                                                     發(fā)布者:青島翻譯公司【青島翻譯機(jī)構(gòu)】

               與漢語(yǔ)類似,同樣的意思在英語(yǔ)中也可有多種表達(dá)方式,而不同表達(dá)方式之間的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以英語(yǔ)翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對(duì)象,考慮被提示對(duì)象的閱讀心理與情感,意思正確只是翻譯的第一步。下面我們以提示語(yǔ)為例進(jìn)行說(shuō)明。

            在中國(guó)的公共場(chǎng)所,我們隨處都可以看到禁止入內(nèi)、禁止踏草坪以及違者罰款等字眼。禁止翻譯成英語(yǔ)就是“Don't”,在英文中,“Don't”口氣比較生硬,缺乏委婉之意。如“Don't pick the flowers”(禁止摘花),“Don't throw something out of the train”(禁止往車窗外扔?xùn)|西),“Don't tread on the lawn”(禁止踐踏草坪),“Don't make noise”(禁止喧嘩)等,這些句子無(wú)論是在語(yǔ)法上還是意思上都非常正確,但并不建議大家這么翻譯。因?yàn)?/SPAN>“Don't”使這些句子語(yǔ)氣顯得太重,易使人產(chǎn)生距離感。

            公共場(chǎng)合應(yīng)該營(yíng)造的是一種快樂隨意的氣氛,讓大家身心愉快。一定程度的善意提醒是必要的,但是應(yīng)該盡力避免生硬。而且英語(yǔ)是一種比較強(qiáng)調(diào)委婉的語(yǔ)言,一般不會(huì)在公園這樣的地方使用Don't這樣生硬的詞。如禁止摘花可譯做“Keep away from the flowers , please 。或者“Take care of the flowers, please同樣表達(dá)一個(gè)意思,但這兩句讓人看了很舒服,一種愛花的心情油然上,與豎牌人的初衷一致。尤其“take care of”短語(yǔ)本身帶有擬人色彩,將花看成是一個(gè)baby,提醒人們像愛護(hù)和關(guān)心baby一樣去愛護(hù)花木。如此,樹立這個(gè)牌子的目的便達(dá)到了。再比如,“Don't make noise”(禁止喧嘩)這種牌子也經(jīng)??吹剑覀兺耆梢詫⑺g為“Quiet , please。既簡(jiǎn)練,又標(biāo)準(zhǔn)。因此公共場(chǎng)合不用“Don't”照樣能夠達(dá)到如期的效果。

            此外有些公共場(chǎng)所的提示語(yǔ)在英語(yǔ)中往往有其固定的用法,如“No spitting”(禁止吐痰),“No smoking”(禁止吸煙)等等,需要提醒一點(diǎn)的是,NoDon't不一樣,前者更多地被用在中性語(yǔ)境中。我們見到不許動(dòng),腦海中立即閃現(xiàn)“Don't move” 而事實(shí)上外國(guó)警察所說(shuō)的卻是“Freeze”,或者“Hold it”。見到動(dòng)我就打死你自然想到“If you move, I'll shoot you。,而外國(guó)警察常說(shuō)的卻是“Move and you are dead, man。所以,青島翻譯公司【青島翻譯機(jī)構(gòu)】認(rèn)為我們應(yīng)該掌握外國(guó)人在類似情況下的表達(dá)習(xí)慣,而不是按照自己的思維和表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,雖然有時(shí)詞可達(dá)意,但畢竟不夠地道。