1. <sub id="1hl8t"></sub>
      歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
      在線咨詢 x
      有什么可以幫到您
      點(diǎn)擊咨詢
      當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心

      新聞資訊

      譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

      NEWS

      青島英語翻譯公司【青島譯澳翻譯】教您如何區(qū)分英式英語和美式英語

                                                    發(fā)布者:青島英語翻譯公司【青島譯澳翻譯】

        打從開始學(xué)習(xí)英語之余,就一直會(huì)看到英語書背后的單詞表寫著應(yīng)試和美式這兩種,由此可見不同國(guó)家對(duì)于英語的表達(dá)也是存在差異的。每一門語言都會(huì)隨著時(shí)間的改變而發(fā)生一定的變化,其實(shí)美式英語也是從英式英語中所衍生出來的一條支流。

        美式英語由于受到文化,宗教,民族,地域等一系列因素的影響,所以在表達(dá)時(shí)有自己的特點(diǎn),與英語存在一定的差異。因此在將中文作品翻譯為英語時(shí),針對(duì)不同國(guó)家地區(qū)、不同種類英語的讀者,需要根據(jù)各自種別英語的特點(diǎn)與用法采用不同的翻譯方式與翻譯技巧,才會(huì)讓讀者更加輕易理解,并且增加讀者的親切感。

        現(xiàn)如今,很多出版商為了省事省力,而將中國(guó)的作品只翻譯成簡(jiǎn)單的英譯中,雖然兩種語言同屬于一個(gè)語系,但是還是存在差異的,如果一味的求同還不存異的話,將會(huì)導(dǎo)致作品無法深入人心,上海翻譯公司認(rèn)為為了讓讀者更好的理解作品,應(yīng)對(duì)美語與英語采取嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牧?chǎng)加以區(qū)分,才能讓譯本更貼近于讀者的文化,更利于其接受作品。

        青島英語翻譯公司【青島譯澳翻譯】帶大家看看英式英語和美式英語的差別在哪吧。

        1、拼寫

        (1)英國(guó)英語以-our結(jié)尾的單詞,美國(guó)英語大多簡(jiǎn)化為-or。如:顏色:colour(BE) color(AE)

        (2)英國(guó)英語中有些詞以-re結(jié)尾,這一結(jié)尾在美國(guó)英語中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE)

        (3)英語中有些動(dòng)詞以-e或者-a結(jié)尾,在構(gòu)成過去式,過去分詞或現(xiàn)在分詞時(shí),英國(guó)人往往雙寫-再加雙寫- 再加-ed-ing,而美國(guó)人則只用一個(gè)-l。好比:撥電話號(hào)碼:Dialled(BE) dialed(AE)

        (4)英國(guó)英語中有些以-ce結(jié)尾的名詞在美國(guó)英語中往往拼作-se。好比:防備:Defence(BE) defense(AE)

        (5)英國(guó)英語中以-gramme結(jié)尾的單詞,在美國(guó)英語中常被簡(jiǎn)化為-gram。好比:公斤:kilogramme(BE) kilogram(AE)

        (6)英國(guó)英語中以-ise-yse結(jié)尾的動(dòng)詞,在美國(guó)英語中一般拼作-ize-yze好比:分析:analyse(BE) analyze(AE)

        (7)在英式英語與美式英語單詞的拼寫上還有其他一些不規(guī)則的差別,需要通過日常積累記憶。好比:支票:cheque(BE) check(AE)

        2、詞義

        (1)在翻譯的時(shí)候可能存在兩種差異,一種是相同的詞意思不同,一種是相同的意思詞不同。(1)一些詞泛起在美國(guó)也泛起在英國(guó)英語中,但分別表示不同的概念,在翻譯時(shí)應(yīng)該對(duì)此著重區(qū)分。例如,public school在英國(guó)實(shí)際上指私立學(xué)校(美國(guó)英語為private school),而在美國(guó)才指公立學(xué)校(英國(guó)英語為council school)。

        (2)在英國(guó)英語和美國(guó)英語中分別用不同的詞來表示統(tǒng)一概念,該類詞范圍相稱廣泛,涉及到人們?nèi)粘:诤蜕鐣?huì)流動(dòng)的各個(gè)方面,如衣、食、住、行、貿(mào)易、教育、政治等各個(gè)領(lǐng)域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話

        3、語法

        美國(guó)英語將其他詞類名詞化的傾向比英國(guó)英語更為顯著,特別是那些帶介詞的短語動(dòng)詞,好比to cook out a cook-out ;to know how the know-how; to run down the rundown; to be shut in a shut-in; to stop over the stopover等。

        當(dāng)然,除了上面這些之外還有很多區(qū)分點(diǎn),就不一一舉例了,青島英語翻譯公司【青島譯澳翻譯】認(rèn)為為了讓中國(guó)的作品更好的被理解被接受,還是需要在翻譯的時(shí)候采用他們相應(yīng)的習(xí)慣方法,這樣才可以讓國(guó)外友人更好的接受來自中國(guó)的文學(xué)作品。