久久久精品久久_国产精品秘 久久久久久_久久久国产一区二区三区久久精品国产99精品国产亚洲性色_国产精品免费久久久久电影网久久精品国内一区二区三区_国产综合久久久久鬼色_青青青青久久精品国产一区二区精品久久91_蜜臀久久99精品久久久久久亚洲精品国产第一综合99久久精品国产精品亚洲综合,免费黄色A,大香蕉色色五月天

  • <abbr id="o5ws9"></abbr>
    1. <nav id="o5ws9"><strong id="o5ws9"></strong></nav><bdo id="o5ws9"><code id="o5ws9"></code></bdo>

        • <center id="o5ws9"></center>
          歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
          在線咨詢 x
          有什么可以幫到您
          點擊咨詢
          當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

          新聞資訊

          譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

          NEWS

          特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

          青島外語培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】解析合同翻譯中容易混淆的詞組

          青島外語培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】解析合同翻譯中容易混淆的詞組

                                                   

                                                               發(fā)布者:青島外語培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】

            合同是規(guī)定有關(guān)方面的權(quán)利和義務(wù)的,具有法律約束力,因此青島外語培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】表示合同條款的文體應(yīng)是正式的,用詞要嚴(yán)謹(jǐn)莊重,思維縝密,無懈可擊,層次分明,邏輯性強,一個單詞翻譯的不嚴(yán)謹(jǐn)會給客戶帶來巨大的損失,因此合同翻譯要求極高,特別是合同類法律文件必須完整、嚴(yán)密,不給曲解、誤解留下可乘之機。而在實際工作中,合同翻譯常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至是一字之差,失之千里。因此需了解合同翻譯中易混淆的詞組,避免錯譯或詞不達(dá)意。
            一、遵守:abide by comply with
            abide by comply with 都有遵守的意思.但是所指向的主語不同,當(dāng)主語是時,用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 。
            例:You must abide by the stipulate of the contract.
            你必須遵守合同規(guī)定。
            Funds must also comply with strict requirements for transparency and liquidity.
            同時,基金必須遵守嚴(yán)格的透明度和流動性的需求。
            二、by before
            當(dāng)翻譯終止時間時,如果包括所指定日期時,就用介詞 by;如果不包括所指定日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
            the goods must be sent by tomorrow.
            物品最遲須在明天送達(dá)那里。
            the goods must be sent before tomorrow.
            物品須在明天之前送達(dá)那里。
            三、時間區(qū)別:in after
            當(dāng)英譯多少天之后的時間時,往往是指多少天之后的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是多少天之后的不確切的任何一天。
            例:該貨于 8 10 日由東風(fēng)輪運出,41 天后抵達(dá)鹿紐約港。
            The good shall be shipped per M.V. “Dong Feng” on 10th August and are due to arrive at New York Port in 41 days. (M.V.= motor vessel)
            注:這里如果改用after的話,就是指在41天之后的某一天到達(dá),而不是41天后。
            四、on/upon after
            當(dāng)翻譯“……到后,就……” 時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示之后的時間不明確。
            例:發(fā)票貨值須貨到付給。
            The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
            五、change A to B change A into B
             A 改為 B”應(yīng)該翻譯成“change A to B”,而 A 折合成/兌換成 B”應(yīng)該翻譯成用“change A into B”,兩者不可混淆。
            例:交貨期改為 5 月并將人民幣折合成美元。
            Both parties agree that change the time of shipment to June and change Renminbi into US dollar.
            六、ex/per/by
            不同的運送方式:翻譯由某輪船運來的貨物時用 ex,由某輪船運走的貨物用 Per,而由某輪船承運 by。
            七、裝運通知:shipping advice shipping instructions
            區(qū)分進(jìn)出口商的順序,shipping advice 是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。
            類似的,要注意區(qū)分 delivery note (送貨回執(zhí)) delivery order (交貨單)vendor(賣主) vendee(買主),consignor(發(fā)貨人) consignee(收貨人)。這幾對詞組在合同翻譯中出錯率極高,需謹(jǐn)慎。