久久久精品久久_国产精品秘 久久久久久_久久久国产一区二区三区久久精品国产99精品国产亚洲性色_国产精品免费久久久久电影网久久精品国内一区二区三区_国产综合久久久久鬼色_青青青青久久精品国产一区二区精品久久91_蜜臀久久99精品久久久久久亚洲精品国产第一综合99久久精品国产精品亚洲综合,免费黄色A,大香蕉色色五月天

  • <abbr id="o5ws9"></abbr>
    1. <nav id="o5ws9"><strong id="o5ws9"></strong></nav><bdo id="o5ws9"><code id="o5ws9"></code></bdo>

        • <center id="o5ws9"></center>
          歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
          在線咨詢 x
          有什么可以幫到您
          點擊咨詢
          當前位置:首頁 > 新聞中心

          新聞資訊

          譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

          NEWS

          特色服務(wù) 師生風采 成功案例

          青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】翻譯不是簡單的語言表達

          翻譯是通過不同語言表達形式來傳遞文化的橋梁,然后翻譯不是簡單的語言表達問題。由于語言表達形式、問題、風格、語言規(guī)范及文化的差異,這涉及到語言理解的要求,翻譯變得很復雜。學習一門外語不難,但是要把這門外語使用的像母語一樣嫻熟就不容易了,而且還要用在文字表述上面就更加不易。這也是為什么中國人自己翻譯中文成外文,往往吃力不討好。關(guān)于翻譯與語言理解,青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】引用香港城市大學的著名學者張隆溪的理解:


            翻譯不是自己寫作,而是為他人作嫁衣裳,在大環(huán)境里往往不算自己的研究成果,于是教授學者們很少人愿意做這樣的工作。能夠用英文寫作的中國人很少做翻譯,而且做也不見得就做得好,是翻譯中文著作成英文,大多還是依靠母語是英語的譯者。英國漢學家葛瑞漢有一本評價頗高的《晚唐詩選》,他在序言一開頭就說:翻譯中國詩的藝術(shù)是意象派運動的一個副產(chǎn)物,又說中國詩最好的譯者多半是詩人或愛好寫詩的人,依靠修改別人譯的初稿來翻譯。這當然是說,中國詩最好的譯者是以英語為母語而又會寫詩的人,哪怕他們的中文水平不見得很高,但他們對詩的韻律有特別的敏感,依靠修改別人在傳達意義上也許更準確的初稿,就可以把中國詩翻譯成英美讀者更能接受,也更能領(lǐng)會其妙處的英語詩來。其實當年林紓翻譯西方小說,就正是這樣的情形。由于意象派以來英美現(xiàn)代詩首先注重意象,如何傳達意象就成為翻譯中國詩最重要的任務(wù),而為了意象,往往不得不舍棄原詩的格律形式和音韻。葛瑞漢把現(xiàn)代詩的感覺與西方讀者的期待講得很清楚,我們就可以明白為什么他認為,翻譯中國詩最好由英美人來做。這話雖不能說百分之百正確,但也的確有一定道理。批評并不是壞事,但如果翻譯成外文的作品外國讀者大多不接受、不欣賞,翻譯就沒有達到本來的目的,失去了意義。


            自古以來,翻譯就幫助人們跨越語言和文化的隔閡和障礙,使不同民族可以互相了解、和睦共處。隨著了解的深入,對翻譯的需要、要求及標準也隨之提高,在我們這個時代,翻譯變得更為重要。青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】提高外語教學質(zhì)量,培養(yǎng)更多更好的翻譯人才,加強國際合作交流,這是解決文化傳播最根本的辦法。翻譯這一傳播文化的利器,我們需要好好把握,無論是作為學者的學術(shù)研究還是作為翻譯公司的發(fā)展需要,我們應(yīng)該正確理解翻譯與語言理解的關(guān)系,以最契合的方式做出最好的譯作。