1. <sub id="1hl8t"></sub>
      歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
      在線咨詢 x
      有什么可以幫到您
      點擊咨詢
      當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

      新聞資訊

      譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

      NEWS

      青島培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】盤點那些讓外媒無奈的“中國單詞”

      美國媒體因中國大媽彪悍專門創(chuàng)造了英語新單詞dama。被中國出來的英文單詞其實很多。青島翻譯公司盤點其中最有代表性的那些。
        
        據(jù)稱,由于中國大媽彪悍地撼動了國際金價,美國媒體甚至專門創(chuàng)造了英語新單詞dama。近年來,被中國出來的英文單詞很多,以下青島翻譯公司盤點其中最有代表性的那些:


        Shuanggui(雙規(guī))
        
        英文媒體對雙規(guī)可并不陌生。《華爾街日報》在報道深圳市長許宗衡被雙規(guī)時,就直接使用了shuanggui。但shuanggui還是個只可意會不可言傳的詞兒。
        
        Antizen(蟻族)
        
        螞蟻(ant+英文后綴(izen=異族(Antizen
        
        用來形容80后大學(xué)生低收入聚集的群體。


        Chengguan(城管)
        
        曝光所謂《城管執(zhí)法操作實務(wù)》,這一城管秘籍在引發(fā)中國媒體關(guān)注的同時,也成為《泰晤士報》等國外媒體熱報的國際新聞之一。
        
        Don'train(動車)
        
        不要(Don't+火車(train= Don'train(動車)
        
        Ernai(二奶)
        
        將其翻譯為second milk,但顯然無法得到西方主流媒體的承認(rèn)。國際權(quán)威時尚傳媒《women's Wear Daily》向讀者解釋說:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。
        


        Guanxi(關(guān)系)
        
        關(guān)系最有中國特色,可能是英國《衛(wèi)報》等媒體率先使用。


        
        Hongbao(紅包)
        
        在外媒眼中,紅包再也不單純是過農(nóng)歷新年時收到的Lucky Money了。

       


        
        榮譽提名
        
        女秘書(sexretary=秘書(secretary+性(sex
        
        中美國(chimerica
        
        高考[微博]gaokao
        
        躲貓貓(duomaomao
        
        憤青(fenqing
        
        光棍(guanggun

       

       以上信息僅供參考。