久久久精品久久_国产精品秘 久久久久久_久久久国产一区二区三区久久精品国产99精品国产亚洲性色_国产精品免费久久久久电影网久久精品国内一区二区三区_国产综合久久久久鬼色_青青青青久久精品国产一区二区精品久久91_蜜臀久久99精品久久久久久亚洲精品国产第一综合99久久精品国产精品亚洲综合,免费黄色A,大香蕉色色五月天

  • <abbr id="o5ws9"></abbr>
    1. <nav id="o5ws9"><strong id="o5ws9"></strong></nav><bdo id="o5ws9"><code id="o5ws9"></code></bdo>

        • <center id="o5ws9"></center>
          歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
          在線咨詢 x
          有什么可以幫到您
          點(diǎn)擊咨詢
          當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

          新聞資訊

          譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

          NEWS

          特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

          青島培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】總結(jié)英漢文化十大差異

              青島培訓(xùn)公司【青島譯澳培訓(xùn)】開展培訓(xùn)工作多年來,旨在培養(yǎng)出優(yōu)秀的留學(xué)人才,并最大化的挖掘他們的自身優(yōu)勢,為他們在今后的國外生活中夯實(shí)基礎(chǔ),以下是青島培訓(xùn)公司總結(jié)英漢文化十大常見差異,希望可以幫助大家學(xué)習(xí)。

          1.
          回答提問
          中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用或者不對。如:
          我想你不到20歲,對嗎?
          是的,我不到20歲。
          (“
          不,我已經(jīng)30歲了。”)

          英語中,對別人的問話,總是依據(jù)事實(shí)結(jié)果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:
          “You're not a student
          are you?
          “Yes
          I am.”
          (“No
          ,I am not.”)

          2.
          親屬稱謂
          英語的親屬以家庭為中心,一代人為一個(gè)稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現(xiàn)的稱謂差異。顯得男女平等。如:
          英文“grandparents,grandfathergrandmother”,而中文祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆。
          再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”“aunt”,而中文伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等。
          還有,英文中的表示下輩的“nephew niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。

          3.
          考慮問題的主體
          中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:
          你想買什么?
          您想借什么書?

          而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如:
          Can I help you

          What can I do for you
          ?

          4.
          問候用語
          中國人打招呼,一般都以對方處境或動向?yàn)樗季S出發(fā)點(diǎn)。如:
          您去哪里?
          您是上班還是下班?

          而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:
          Hi
          Hello!
          Good morning
          afternooneveningnight!
          How are you
          ?
          It's a lovely day
          ,isn't it?

          5.
          面對恭維
          中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹(jǐn)慎,對別人的恭維和夸獎應(yīng)是推辭。如:
          您的英語講得真好。
          哪里,哪里,一點(diǎn)也不行。
          菜做得很好吃。
          過獎,過獎,做得不好,請?jiān)彙?/SPAN>

          西方人從來不過分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現(xiàn)出一種自強(qiáng)自信的信念。如:

          “You can speak very good French.”
          “Thank you.”
          “It's a wonderful dish
          !
          “I am glad you like it.”
          所以,學(xué)生要注意當(dāng)說英語的人稱贊你時(shí),千萬不要回答:“No,I don't think so.”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。

          6.
          電話用語
          中國人打電話時(shí)的用語與平時(shí)講話用語沒有多少差異。
          喂,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話。”“我是張英,請問您是誰?

          英語中打電話與平時(shí)用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking.”
          “Could I speak to Tom please
          ?
          “Is that Mary speaking
          ?

          西方人一接到電話一般都先報(bào)自己的號碼或者工作單位的名稱。如:
          “Hello
          ,52164768this is Jim.”
          中國學(xué)生剛開始學(xué)英語會犯這樣的錯誤:
          “Hello
          ,who are you please?


          7.
          接受禮物
          中國人收到禮物時(shí),一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時(shí)連聲說:
          哎呀,還送禮物干什么?
          真是不好意思啦。
          下不為例。
          讓您破費(fèi)了。

          西方人收到禮物時(shí),一般當(dāng)著客人的面馬上打開,并連聲稱好:
          “Very beautiful
          !Wow!
          “What a wonderful gift it is
          !
          “Thank you for your present.”

          8.
          稱呼用語
          中國人見面時(shí)喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關(guān)系,對男子統(tǒng)稱呼“Mr.”,對未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對已婚女士統(tǒng)稱“Mrs.”

          中國人重視家庭、親情,認(rèn)為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關(guān)系稱呼。如:
          大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等

          9.
          體貼他人

          在西方,向別人提供幫助、關(guān)心、同情等的方式和程度是根據(jù)接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學(xué)生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:
          Chinese student
          Mr.White,you are so pale,are you sick?
          English teacher
          Well...yes.I have got a bad cold for several days.
          Chinese student
          Wellyou should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
          English teacher
          Er...what do you mean?

          中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關(guān)心。而美國人對此不理解,會認(rèn)為難道他的病有如此嚴(yán)重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。

          10.
          請客吃飯
          中國人招待客人時(shí),一般都準(zhǔn)備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意。行動上多以主人為客人夾菜為禮。

          西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實(shí)事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。

          可見在學(xué)習(xí)語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,以充實(shí)學(xué)習(xí)者的知識結(jié)構(gòu),提高認(rèn)知能力。