久久久精品久久_国产精品秘 久久久久久_久久久国产一区二区三区久久精品国产99精品国产亚洲性色_国产精品免费久久久久电影网久久精品国内一区二区三区_国产综合久久久久鬼色_青青青青久久精品国产一区二区精品久久91_蜜臀久久99精品久久久久久亚洲精品国产第一综合99久久精品国产精品亚洲综合,免费黄色A,大香蕉色色五月天

  • <abbr id="o5ws9"></abbr>
    1. <nav id="o5ws9"><strong id="o5ws9"></strong></nav><bdo id="o5ws9"><code id="o5ws9"></code></bdo>

        • <center id="o5ws9"></center>
          歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
          在線咨詢 x
          有什么可以幫到您
          點(diǎn)擊咨詢
          當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

          新聞資訊

          譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

          NEWS

          特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

          青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】友情提示口譯的十大禁忌

                 青島翻譯公司【青島譯澳翻譯】友情提示口譯的十大禁忌,希望口譯譯員們多多注意,提升口譯水平!

          1.記筆記貪多貪全

          記筆記往往是前面記得很詳細(xì),后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應(yīng)記錄一些重要的概念、邏輯關(guān)系以及一些孤立的、難以記憶的內(nèi)容,比如數(shù)字、專有名詞等。

          2. “
          在生詞

          往往總是有一些難詞或生詞,就住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

          3. “
          在長句

          口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時(shí)會很長,有時(shí)一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。

          4.
          不熟悉口音

          如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。

          5.
          不熟悉內(nèi)容

          不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時(shí)間太長、無法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。

          6.
          欠流利

          漢譯英表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語是第一步。

          7.
          詞匯量不夠

          韓譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在漏譯,英譯漢多表現(xiàn)在死譯。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來。著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者。譯員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說話人的思想,而不是對原文的文字進(jìn)行一一對應(yīng)。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報(bào)刊對提高詞匯將大有裨益。

          8.
          心理緊張

          由于緊張,連中文都會聽錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

          9.
          多米諾骨牌效應(yīng)

          在做英譯漢第一段時(shí)特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

          不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在聽懂而不是翻譯,這將保證下面譯文的質(zhì)量。

          10. “
          語不驚人死不休的心理

          口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。