久久久精品久久_国产精品秘 久久久久久_久久久国产一区二区三区久久精品国产99精品国产亚洲性色_国产精品免费久久久久电影网久久精品国内一区二区三区_国产综合久久久久鬼色_青青青青久久精品国产一区二区精品久久91_蜜臀久久99精品久久久久久亚洲精品国产第一综合99久久精品国产精品亚洲综合,免费黄色A,大香蕉色色五月天

  • <abbr id="o5ws9"></abbr>
    1. <nav id="o5ws9"><strong id="o5ws9"></strong></nav><bdo id="o5ws9"><code id="o5ws9"></code></bdo>

        • <center id="o5ws9"></center>
          歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
          在線咨詢 x
          有什么可以幫到您
          點(diǎn)擊咨詢
          當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

          新聞資訊

          譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

          NEWS

          特色服務(wù) 師生風(fēng)采 成功案例

          譯澳翻譯助您四六級考試一臂之力

          目前階段,大學(xué)英語四級翻譯引起了越來越多的學(xué)生關(guān)注,那么在考前如何快速的突破四級翻譯呢?下面為大家總結(jié)了翻譯的七大技巧,希望能在四六級考試最后的沖刺階段,助考生一臂之力。

            一、增詞

            在段落翻譯時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。例如:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。

            譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

            其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。

            二、減詞

            考生要明白,英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù),重復(fù)作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。漢語中為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!

            譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

            以上的漢語是比較重復(fù)的排比句,漢譯英時(shí)考生要遵守英語的邏輯表達(dá),加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

            三、詞類轉(zhuǎn)換

            英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。

            譯文為:Her book impressed us deeply

            在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動(dòng)詞impress。

            四、語態(tài)轉(zhuǎn)換

            語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài),漢語中主動(dòng)語態(tài)使用率較高,英語中被動(dòng)語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時(shí),要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。

            譯文為:The little girl was hurt on her way to school。

            五、語序變換

            為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。

            六、分譯與合譯

            考生在遇到較長的句子或較復(fù)雜的句子時(shí),可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時(shí)考生也可以把漢語的兩個(gè)較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

            七、正反表達(dá)翻譯

            正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá),英語從反面表達(dá)。2.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)。例如:他的演講不充實(shí)。

            譯文為:His speech is pretty thin。

            以上便是我們與大家分享的大學(xué)英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最后的沖刺階段,結(jié)合翻譯技巧多練習(xí),Practice makes perfect! 只有把技巧應(yīng)用于練習(xí)中,總結(jié)自己在漢譯英中的缺陷,進(jìn)行改善,才能提高!

          特別說明:由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,青島譯澳所提供的所有考試信息僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。