1. <sub id="1hl8t"></sub>
      歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
      在線咨詢 x
      有什么可以幫到您
      點擊咨詢
      當前位置:首頁 > 新聞中心

      新聞資訊

      譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

      NEWS

      譯澳翻譯助您四六級考試一臂之力

      目前階段,大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關(guān)注,那么在考前如何快速的突破四級翻譯呢?下面為大家總結(jié)了翻譯的七大技巧,希望能在四六級考試最后的沖刺階段,助考生一臂之力。

        一、增詞

        在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落后。

        譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

        其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

        二、減詞

        考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。漢語中為了有更強的節(jié)奏感和押韻,也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

        譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science

        以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。

        三、詞類轉(zhuǎn)換

        英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。例如:她的書給我們的印象很深。

        譯文為:Her book impressed us deeply

        在此翻譯中漢語中的名詞印象轉(zhuǎn)化成英語中的動詞impress。

        四、語態(tài)轉(zhuǎn)換

        語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)使用率較高,英語中被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。例如:這個小女孩在上學的路上受了傷。

        譯文為:The little girl was hurt on her way to school。

        五、語序變換

        為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

        六、分譯與合譯

        考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。

        七、正反表達翻譯

        正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。

        譯文為:His speech is pretty thin

        以上便是我們與大家分享的大學英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最后的沖刺階段,結(jié)合翻譯技巧多練習,Practice makes perfect! 只有把技巧應(yīng)用于練習中,總結(jié)自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高!

      特別說明:由于各方面情況的不斷調(diào)整與變化,青島譯澳所提供的所有考試信息僅供參考,敬請考生以權(quán)威部門公布的正式信息為準。