1. <sub id="1hl8t"></sub>
      歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
      在線咨詢 x
      有什么可以幫到您
      點(diǎn)擊咨詢
      當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

      新聞資訊

      譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

      NEWS

      青島翻譯公司商標(biāo)翻譯的方法

      青島翻譯公司給大家講解一下關(guān)于公司商標(biāo)翻譯的幾個常用方法:

      (一) 音譯法
      音譯法,即把原語商標(biāo)中的音翻譯成發(fā)音相似或相同的目的語的翻譯法,可分為純音譯法和諧音譯法兩種。純音譯法也稱為直接音譯法,即根據(jù)外文商標(biāo)詞的讀音,選擇讀音相同或相近的漢字組合在一起,這些詞組在漢語中常常沒有任何意義。純音譯法保留了原文商標(biāo)的音韻美和呼喚功能,
      (二) 意譯法
      意譯法,即把按照原語商標(biāo)中的詞的實(shí)際意思翻譯成意思相同或者相似的目的語的翻譯法。此處的“意譯”不同于與“直譯”相對的“意譯”。商標(biāo)的意譯只是將原商標(biāo)的意思用譯入語表示出來,包括直譯法和創(chuàng)新性翻譯法。直譯法是指直接傳達(dá)原文語義的翻譯方法,此法忠實(shí)于原文商標(biāo)的含義,但常常局限于在原語和譯語中都寓意優(yōu)雅的商標(biāo)。
      (三) 音意兼譯法
      音意兼譯法,即對部分商標(biāo)詞采取意譯,部分商標(biāo)詞采取音譯的翻譯方法。這種翻譯方法以原商標(biāo)的音為基礎(chǔ),在譯入語中找到發(fā)音與原文相同或相似同時又反映出產(chǎn)品一定特性的詞匯。如Simmons翻譯成“席夢思”,不僅音與原文相似,而且“席夢思”讓人聯(lián)想到甜美的夢幻?;蛘叻g出原商標(biāo)的部分意思,另外加上音譯。
      (四) 減音法
      減音法,即把英文商標(biāo)中過長的音進(jìn)行刪除的翻譯方法。英文商標(biāo)在譯成中文后多易采用兩字或三字的形式,雙音節(jié)符合中國人的審美習(xí)慣和時代的發(fā)展趨勢;三字商標(biāo)則多起源于中國傳統(tǒng)的老字號,
       (五) 增字法
      增字法,即在譯出主要音節(jié)后再加上與商品特征相符合的自得翻譯方法。在譯出原名的主要音節(jié)后,可根據(jù)需要加上符合商品特征或是關(guān)鍵意義的字,以突出產(chǎn)品的宣傳性,吸引消費(fèi)者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標(biāo)相稱。否則就會畫蛇添足,多而不當(dāng)。
      相關(guān)搜索:青島翻譯    青島翻譯公司