1. <sub id="1hl8t"></sub>
      歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
      在線咨詢 x
      有什么可以幫到您
      點(diǎn)擊咨詢
      當(dāng)前位置:首頁 > 新聞中心

      新聞資訊

      譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

      NEWS

      解析新聞翻譯的特點(diǎn)和技巧

                                                   發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)

       

          新聞在這個(gè)時(shí)代已經(jīng)與大家密不可分了,報(bào)紙,手機(jī)都被各種新聞所覆蓋,新聞的作用毫無疑問是傳播消息,這與翻譯在一定的性質(zhì)上也是相似的,那么新聞應(yīng)該如何翻譯呢?具有哪些技巧呢? 青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)總結(jié)了一些新聞翻譯的技巧,快來圍觀吧。

        新聞英語與其他語言相比,具有自己獨(dú)特的風(fēng)格特點(diǎn),它不僅擁有新聞用語的基本特征,更多的包含了豐富的異域文化背景信息,這就給新聞翻譯者帶來了巨大的困難。不了解新聞英語的特點(diǎn),不掌握一定的翻譯技巧,沒有廣博的語言文化知識,新聞翻譯將寸步難行。

        首先青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)帶大家來談?wù)勑侣勗~匯的特點(diǎn):

        1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語。

        2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。

        3.新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報(bào)道寫作在崇尚新聞報(bào)道的紀(jì)實(shí)性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報(bào)道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴(kuò)大新聞的傳播面和宣傳效果。

        4.新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。

        5.縮略語的廣泛使用。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。

        介紹完詞匯的特點(diǎn),我們再來看看有哪些翻譯技巧。由于中西方文化的差異,對于不太了解英語國家歷史文化背景及用詞特點(diǎn)的讀者來說,理解起來確實(shí)不易,許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。

        青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認(rèn)為在翻譯新聞英語時(shí),我們不僅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差異,吃透其內(nèi)涵,既能真實(shí)地傳達(dá)新聞的本身意思,又能顧及其文體特點(diǎn)增強(qiáng)可讀性,因此翻譯時(shí)一定要做到簡潔精煉,生動傳神,把握中西文化差異及用詞方面的特點(diǎn)