1. <sub id="1hl8t"></sub>
      歡迎訪問(wèn)青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務(wù)熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
      在線咨詢 x
      有什么可以幫到您
      點(diǎn)擊咨詢
      當(dāng)前位置:首頁(yè) > 新聞中心

      新聞資訊

      譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

      NEWS

      翻譯的存在感

      翻譯這項(xiàng)職業(yè),是溝通不同語(yǔ)言使用者的橋梁。在一路暢通時(shí),人們往往不會(huì)予以橋梁太多關(guān)注,但當(dāng)橋梁發(fā)生問(wèn)題,令人們行走艱難,甚至走上岔路時(shí),其存在感反而大大增強(qiáng)。

        比如,當(dāng)一支球隊(duì)的翻譯被質(zhì)疑給外籍主帥的發(fā)言添油加醋的時(shí)候;又比如,當(dāng)一部引進(jìn)電影的中文字幕出現(xiàn)諸多硬傷的時(shí)候。

        《復(fù)仇者聯(lián)盟:奧創(chuàng)紀(jì)元》的翻譯劉大勇這些天被推上風(fēng)口浪尖,給電影字幕挑錯(cuò)成為網(wǎng)友樂(lè)此不疲的事。其實(shí),因?yàn)閷?duì)幾部電影的爭(zhēng)議翻譯,賈秀琰“成名”更早。連帶著八一電影制片廠譯制片部門也成為眾矢之的。

        說(shuō)實(shí)話,我對(duì)劉翻譯是有些同情的。電影臺(tái)本2萬(wàn)多字,出現(xiàn)硬傷的畢竟是小部分。再者,社交網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,觀眾的外語(yǔ)水平又不可小覷,成千上萬(wàn)的人給你挑錯(cuò),還真招架不住。

        八一廠譯制片部門負(fù)責(zé)人說(shuō),電影譯制的時(shí)間被壓縮,留給翻譯的只有7-10天,劉大勇有些力不從心;字幕確實(shí)有硬傷,“漫威的東西不好翻,需要查閱很多資料”,“劉大勇確實(shí)年紀(jì)大了,以后會(huì)避免這樣的情況”;在制作配音版時(shí),一些翻譯錯(cuò)誤得以修正,但原聲版沒(méi)來(lái)得及修訂……

        這回應(yīng)聽(tīng)上去挺誠(chéng)懇,但總有種“你知不知道我們已經(jīng)很努力了”的味道。遺憾的是,對(duì)于“挑剔”的觀眾來(lái)說(shuō),看重的是結(jié)果,并不關(guān)心過(guò)程。在這個(gè)講求效率的時(shí)代,用時(shí)間太緊作為理由,足以引來(lái)第二輪詬病。譯制單位也無(wú)法說(shuō)出“你行你上”這種話,觀眾中藏龍臥虎,說(shuō)不定“我上就我上”。

        翻譯是個(gè)精細(xì)活,外語(yǔ)、中文都要有一定造詣,對(duì)作品的背景知識(shí)也要有一定了解。當(dāng)年提出“信達(dá)雅”的嚴(yán)復(fù),其譯作也被指出諸多錯(cuò)漏。翻譯的名字還常常被人忽略。翻譯家孫仲旭去世,我才發(fā)現(xiàn)帶給我極佳閱讀體驗(yàn)的那版《一九八四》,是孫老師的譯作。

        因?yàn)橛矀⒊隽舜嬖诟?,?yīng)該沒(méi)有翻譯愿意身處這樣的窘境。然而,若不提升水平,唯一的逃離辦法,恐怕也只有觀眾所說(shuō)的:換人。

                                                      來(lái)源:人民網(wǎng)