1. <sub id="1hl8t"></sub>
      歡迎訪問青島翻譯公司的網(wǎng)站! 翻譯服務熱線:0532-68861555 咨詢郵箱:[email protected] 微信:13573821832
      在線咨詢 x
      有什么可以幫到您
      點擊咨詢
      當前位置:首頁 > 新聞中心

      新聞資訊

      譯澳翻譯-引領(lǐng)高端品質(zhì)翻譯

      NEWS

      英語長難句翻譯技巧

                                                                    發(fā)布者:青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)

          打從接觸英語開始,老師就費盡心思的讓我們對英語產(chǎn)生興趣,興趣所在,學習任何東西都會精益求精,青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為在學習英語的過程中其實讓大家覺得困難的還是長難句的翻譯,接下來青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)就和大家一起分享一下長難句翻譯的要點。

        Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "

        [句子主干]Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”

        [語法難點]有省略。1)like…分句是省略了who 的主語從句中的分句,considering…分句是現(xiàn)在分詞引導的狀語從句。這個狀語從句可以拿到句首,也可以在句尾。一般來說較長的狀語從句置于句尾,較短的置于句首,為的是使句子看上去顯得簡潔一些。2)like分句中出現(xiàn)了比較多的省略,補全以后是who like a poet who is among the letters…。英語中的從句之所以是難點就是因為大量地省略引導詞。

        [句子翻譯]羅博特·富爾頓曾經(jīng)寫道,機械工將坐在杠桿、螺絲、楔、輪子等周圍,像詩人對待字母表中的每個字母一樣,把它們作為自己的思路展示,每一個新組合都傳送一個新概念。

        [翻譯技巧]如果嚴格地翻譯,like分句應該譯為像對待字母表中字母的詩人一樣,原因是這個從句修飾的是機械工,應該用詩人來對應,但這樣一來,就不符合漢語的表達習慣了。

        This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

        [句子主干]This seems …done by supporting a certain amount of research not…but…

        [語法難點]注意not…but句型,意為不是……而是……”

        [句子翻譯]給某些與當前目標無關(guān)但將來可能產(chǎn)生影響的科研提供支持,看來通常能有效地解決這一問題。

        [翻譯技巧]嚴格說來,not…but結(jié)構(gòu)應譯為不是……而是……”,但這樣就顯得羅嗦,所 以譯為……無關(guān),但(另一些有關(guān))。a amount of數(shù)量達到……”。be related to……有關(guān)。

        其實,青島翻譯公司(青島譯澳翻譯)認為說到長難句,說難也確實存在難度,說不難其實也不難,只要你將其中的語法掌握到位,對于詞匯的積累有廣泛,那么在翻譯的過程中也不會存在太大的難題。